27.05.2009 в 16:03
Пишет  kuzya-dzhan:

26.05.2009 в 22:32
Пишет  Ротмистр_Чачу:

Читал Гошкину мать про украинский перевод и у меня родилась своя стилизация.
Родился своего рода перевод перевод:

- Салют, босота – нервно процедил Гарри.
«Гарри Поттер!» - фильдеперсово зашелестел чухан, набирая тонов, рискуя стремануть мусорянских. – Добби, сто лет мечтал пересечься, с Вами Уважаемый…
«- Благодарствую», - кивнул Гарри и приземлился на четверу рядом с Хевдиг, что кемарила в личной двойной «копейке». Он имел интерес спросить: «-Ты что за мразота?» но пораскинув мозгами, решил тереть по понятиям и поинтересовался « - Ты кто по жизни вообще?»
«- Добби, Уважаемый. Чисто Добби. Шестерю по хате", - вякнул чухан.
«В натуре?» - полюбопытствовал Гарри. «- Не хочу рамсить, но ты не в теме, чухан…»
Из залы просочился дурной и корявый гогот тётки Пети. Шестерёнок обуглился.
«- Ты не подумай, что я быкую, - продолжил Гарри, - но что за цимес тут тебе кантоваться?»
« - Есть интересный базар, Уважаемый, Добби не в курсах, как разложить масти…»
"Присядь", - указав на шконку, не понтуясь предложил Гарри.
В полных непонятках Гарри наблюдал, как чухан в полном отрицалове пустил слезу. Конкретно так пустил. Душевно.
«-Вы правильный сиделец! – разорялся чухан. – Век воли не видать … Даже к параше не прогнали!»
Гарри стреманулся образовавшейся тишины, вертухаи внизу задухарились.
«- Ты чего в натуре?»
«Не обидели Добби! Да еще на нарах нижних разрешили приземлиться…»

Первоначальный текст

URL записи

URL записи